rsrsrsrsrs
Estava a fazer uma pesquisa de opiniões sobre um hotel em Palma de Maiorca, no TripAdvisor. E eu "came across" esta pérola de um turista português:
"Before more, they do not go for Magalluf! it is a zone of young English with two objectivos: Sex and alcohol! to the night it would histeria it is collective, of who it comes of a country where sun or beach does not exist. Palm of Majorca is a beach world spectacular for all the gostos, with very good hotels, this is not the case! This hotel is not worthy of the classification of 4 stars, is in maximum one 3 stars! The small rooms are e do not have privacy, of varandas easily observe the interior. The cleanness is reasonable in that if it sees, because inside of the roupeiro the dust has to mounts. The displacement enters the room of meals, the room and the exit are authorized by three elevators that hardly are overcome or are damaged. The food depends on the day, and is very greasy. The furniture is old and too much basic. The only positive notes are the affection of the employees and the direct access to the beach. If to be able, they choose another one of that zone far."
9 Comentários:
Um caso típico de Tradução Automática.
completamente!
Foi exactamente o que eu pensei e há cada vez mais traduções destas por aí! É tão giro! Farto-me de rir!!!
Não consigo publicar posts!
Estranho!!!
O teu endereço é gmail? Se podes colocar comments, também deves poder publicar posts!
Vou tentar ver se se passa qualquer coisa!
Na lista não está o teu endereço... será por isso?
Mandei-te outro convite. Julgo que assim fica o problema resolvido!
Ah! Foi bom teres aparecido, há que tempos...
É dramático quando isto sucede na tradução de um livro. E, sobretudo se for um livro técnico. Há 2 anos levei 3 meses a corrigir uma coisa dessas feita por uma universitária de Coimbra. Cheguei ao fim com a cabeça e a paciência em água.
Estas traduções automáticas só me fazem lembrar um colega meu, que traduzia tudo à letra, e numa tradução de francês chamou a uma península uma "quase ilha" (do francês presque ille) e também escreveu que um qualquer governante, de um país qualquer, tinha sido "comprado" com barris de vinho, referindo-se ao que nós chamamos "luvas" e os franceses pot au vin...
Enfim, verdadeiras anedotas!!!
lol :DDDDD
Enviar um comentário
Subscrever Enviar feedback [Atom]
<< Página inicial